|
ALLEN TATE
texto tomados en edición bilingüe de: Selected Poems/ poemas Selectos (1919-1976). Editorial Fraterna, Buenos Aires (1981). Traduccion: Alejandro Drewes
THE WOLVES
There are wolves in the next room waiting with heads bent low, thrust out, breathing at nothing in the dark; between them and me a white door patched with light from the hall where it seems never (so still is the house) A man has walked from the front door to the stair. It has all been forever. Beasts claw the floor. I have brooded on angels and archfiends but no man has ever sat where the next room's crowded with wolves, and for the honor of man I affirm that never have I before. Now while I have looked for he evening star at a cold window and whistled; when Arcturus spilt his light, I`ve heard the wolves scuffle, and said: So this is man: so - what better conclusion is there- The day will not follow night, and the heart of man has a little dignity, but less patience than a wolf's, and a duller sense that cannot smell its own mortality. (This and other meditation will be suited to other times after dog silence howls his epitaph). Now remember courage, go to the door, open it and see whether coiled on the bed or cringing by the wall, a savage beast maybe with golden hair, with deep eyes like a bearded spider on a sunlit floor will snarl - and man can never be alone.
(1931)
LOS LOBOS
Hay lobos en el cuarto contiguo, en espera; las cabezas bajas, tensas, oliendo nada en la oscuridad; entre ellos y yo una puerta blanca, hilos de luz del salón, donde parece que nunca (tan quieta es la casa) un hombre ha cruzado del porche a la escalera. Todo ha sido eternamente. Las bestias rasguñan el (piso. He cavilado en ángeles y demonios, mas no ha estado nunca nadie junto al cuarto vecino atestado de lobos, y por el honor del hombre afirmo nunca antes haberlo sufrido. Mientras buscaba la estrella vespertina en una fría ventana y silbaba en la luz de Arturo derramada, oí reñir a los lobos y dije: Así, esto es el Hombre -qué mejor conclusión hay-. No habrá día tras la noche, y tendrá el humano corazón escasa dignidad, pero menos paciencia que un lobo, y más embotados sentidos sin poder oler la propia mortalidad. (Estas y otras meditaciones se adecuarán a otros tiempos, una vez aúlle su epitafio el perro del silencio). Ahora recuerda el valor, ve y abre la puerta y mira si enroscada en el lecho o pegada a la aprd, temblando, una bestia salvaje quizás con dorado pelo y oscuros ojos, como araña barbada en el piso soleado, gruñe - y el hombre nunca podrá estar solo-.
|